Sempre hi haurà diners i putes i borratxos
fins que caiga l’última bomba.
Totes les que conec són putes, exputes, boges.
Veig homes amb dones tranquil·les, amables,
els veig en els supermercats,
els veig caminant pels carrers junts,
els veig en els seus departaments:
gent en pau, vivint junts.
Sé que la seua pau només és parcial,
però hi ha pau, sovint hores i dies de pau.
all I’ve ever known are whores, ex-prostitutes,
madwomen. I see men with quiet, gentle women
I see them in the supermarkets,
I see them walking down the streets together,
I see them in their apartments: people at peace, living together.
I know that their peace is only partial,
but there is peace, often hours and days of peace.
Totes les que he conegut són addictes a les pastilles,
alcohòliques, putes, exputes, boges.
Quan una se’n va
n’arriba una altra de pitjor.
all I’ve ever known are pill freaks,
alcoholics, whores, ex-prostitutes, madwomen.
when one leaves another arrives worse than her predecessor.
Veig tants homes amb xicones tranquil·les i netes
ben vestides
xicones amb cares que no són de llobes o predatòries.
I see so many men with quiet clean girls
in gingham dresses
girls with faces that are not wolverine or predatory.
“No porteu més putes per ací”, els dic als
meus pocs amics, “que m’enamoraré d’una d’elles”.
“don’t ever bring a whore around,” I tell my few friends, “I’ll fall in love with her.”
“No podries estar amb una bona dona, Bukowski”.
“you couldn’t stand a good woman, Bukowski.”
Necessite una bona dona,
necessite una bona dona,
més del que necessite aquesta màquina d’escriure,
més del que necessite el cotxe, més
del que necessite Mozart.
I need a good woman.
I need a good woman more than I need this typewriter,
more than I need my automobile,
more than I need Mozart;
Necessite tant una bona dona que
puc assaborir-la en l’aire, puc sentir-la
en la punta dels meus dits,
puc veure senderes construïdes
perquè els seus peus caminen,
puc veure coixins per al seu cap,
puc sentir el meu riure que espera,
puc veure-la acaronant un gat,
puc veure-la dormint,
puc veure les seues sabatilles al pis.
I need a good woman so badly that
I can taste her in the air,
I can feel her at my fingertips,
I can see sidewalks built for her feet to walk upon,
I can see pillows for her head,
I can feel my waiting laughter,
I can see her petting a cat,
I can see her sleeping,
I can see her slippers on the floor.
Sé que existeix
però, On és ella en aquesta terra
mentre les putes continuen trobant-me?
I know that she exists
but where is she upon this earth
as the whores keep finding me?
A la puta que es va dur els meus poemes- Charles Bukowski.
Alguns diuen que hem d’eliminar del poema
els remordiments personals,
romandre abstractes, hi ha certa raó en això, però
¡PER DÉU!
Dotze poemes perduts i no en tinc còpies!
I també et vas portar els meus quadres, els millors!
És intolerable!
Tractes de fotre’m com als altres?
Per què no et vas portar millor els meus diners?
Usualment el trauen dels dormitoris i dels pantalons borratxos i malalts
al racó.
La pròxima vegada emporta’t el meu braç esquerre o un bitllet de 50,
però no els meus poemes.
No sóc Shakespeare
però pot ser que algun dia ja no escriga més,
abstractes o dels altres.
Sempre hi haurà diners i putes i borratxos
fins que caiga l’última bomba,
però com va dir Déu,
encreuant-se de cames:
“Veig que he creat molts poetes però no tanta poesia.”