Un poema contra la barbàrie. L’homme et la femme (Victor Hugo). Traducció al català-valencià.

NOUS-SOMMES-TOUS-PARISIENS

Tots som parisencs.

Paris est la ville de la lumière, de la paix, la liberté, l’égalité, la fraternité, les droits de l’homme… Les assassins seront punis et les ennemis de la liberté, vaincus.

París és la ciutat de la llum, de la pau, la llibertat, la igualtat, la fraternitat, els drets humans… Els assassins seran castigats i els enemics de la llibertat, derrotats.

Vive la France! Vive la liberté et la démocratie!


L’homme et la femme

L’homme est la plus élevée des créatures;
la femme est le plus sublime des idéaux.
Dieu a fait pour l’homme un trône;
Pour la femme un autel.
Le trône exalte;
L’autel sanctifie.
L’homme est le cerveau,
La femme le coeur.
Le cerveau fabrique la lumière;
Le coeur produit l’Amour.
La lumière féconde;
L’Amour ressuscite.
L’homme est fort par la raison;
La femme est invincible par les larmes.
La raison convainc;
Les larmes émeuvent.
L’homme est capable de tous les héroïsmes;
La femme de tous les martyres.
L’héroïsme ennoblit;
Le martyre sublime.
L’homme a la suprématie;
La femme la préférence.
La suprématie signifie la force ;
La préférence représente le droit.
L’homme est un génie,
la femme un ange.
Le génie est incommensurable;
L’ange indéfinissable.
L’aspiration de l’homme, c’est la suprême gloire;
L’aspiration de la femme, c’est l’extrême vertu.
La gloire fait tout ce qui est grand;
La vertu fait tout ce qui est divin.
L’homme est un Code;
La femme un Evangile.
Le Code corrige;
L’Evangile parfait
L’homme pense;
La femme songe.
Penser, c’est avoir dans le crâne une larve;
Songer, c’est avoir sur le front une auréole.
L’homme est un océan;
La femme est un lac.
L’Océan a la perle qui orne;
Le lac, la poésie qui éclaire.
L’homme est un aigle qui vole;
La femme est le rossignol qui chante.
Voler, c’est dominer l’espace;
Chanter, c’est conquérir l’Ame.
L’homme est un Temple;
La femme est le Sanctuaire.
Devant le Temple nous nous découvrons;
Devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.
Enfin:
L’homme est placé où finit la terre;
La femme où commence le ciel.


 L’home i la dona

L’home és la més elevada de les criatures;
La dona és el més sublim dels ideals.
Déu va fer per a l’home un tron;
Per a la dona un altar.
El tron ​​exalta,
L’altar santifica.
L’home és cervell,
La dona és cor.
El cervell fabrica la llum,
El cor produeix l’amor
La llum fecunda,
L’Amor ressuscita.
L’home és fort per la raó
La dona és invencible per les llàgrimes
La raó convenç
Les llàgrimes commouen.
L’home és capaç de tots els heroismes
La dona de tots els martiris
L’heroisme ennobleix
el martiri sublima.
L’home té la supremacia;
La dona la preferència.
La supremacia significa la força;
La preferència representa el dret.
L’home és un geni,
la dona un àngel.
El geni és incommensurable;
L’àngel indefinible.
L’aspiració de l’home és la suprema glòria;
L’aspiració de la dona, és l’extrema virtut.
La glòria fa tot el que és gran;
La virtut fa tot el que és diví.
L’home és un Codi
La dona és un Evangeli
El Codi corregeix
L’Evangeli perfecciona.
L’home pensa
La dona somia.
El pensar és tenir en el crani una larva;
Somiar és tenir al front una aurèola.
L’home és un oceà;
La dona és un llac.
L’oceà té la perla que adorna;
El llac, la poesia que s’encén.
L’home és l’àguila que vola,
La dona és el rossinyol que canta.
Volar és dominar l’espai
Cantar és conquerir l’ànima.
L’home és un Temple;
La dona és el Santuari.
Davant del Temple ens descobrim
Davant del Santuari ens agenollem.
En fi:
L’home està col·locat on acaba la terra;
La dona, on comença el cel.

Traducció: Regí.


Quant a rexval

M'agrada Wagner, l'òpera, la clàssica en general i els cantautors, sobretot Raimon i Llach. M'interessa la política, la història, la filosofia, la literatura, el cinema i l'educació. Crec que la cultura és un bé de primera necessitat que ha d'estar a l'abast de tothom.
Aquesta entrada s'ha publicat en Poema i etiquetada amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Una resposta a Un poema contra la barbàrie. L’homme et la femme (Victor Hugo). Traducció al català-valencià.

  1. Retroenllaç: Un poema contra la barbàrie. L’homme et la femme (Victor Hugo). Traducció al català-valencià. | EL CAVALLER DEL CIGNE

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s