Per què traduesc al català-valencià?

Mapa_dialectal_del_català-valencià

Aquest és un bloc personal, és a dir, que no és monogràfic encara que Wagner siga la figura central. Els meus interessos són molt diversos i van més enllà de la música. Una de les coses que m’atrauen és la traducció al català-valencià tant de textos de o sobre Wagner com de qualsevol altra temàtica. Ho faig per plaer i per amor a la meua llengua. Tinc coneixements de filologia i sé que una de les característiques de les llengües en situació de diglòssia és que els seus usuaris perden la capacitat de relacionar-se amb altres llengües a través de la seua i van servir, la que a poc a poc està substituint la pròpia en tots els àmbits d’ús. Aquest procés de substitució lingüística acaba amb la desaparició de la llengua oprimida, i això ho hem d’evitar.

carles-riba

Carles Riba

Està molt bé i és imprescindible conèixer quan més llengües millor, però sense renunciar a la teua. Un catalanoparlant ha de poder llegir Shakespeare o Molière en català i no veure’s obligat a fer-ho sempre en castellà. Per això, traductors com Carles Riba – que a més era un excel·lent poeta – són imprescindibles.

Hi ha qui m’ha preguntat per què traduisc els llibrets de Wagner si en Kareol ja els tenim en castellà o perquè faig el mateix amb Bukowsky si ja el tenim en Anagrama en llengua castellana que sirve para todo un continente. I si no hi és en castellà, en anglés segur que sí. M’explicaré.

Per què aquestes traduccions? Per dos motius. En primer lloc perquè m’agrada fer-ho, i en segon per tractar d’omplir humilment la falta de traduccions de textos literaris, filosòfics i de tot tipus en català. Sembla que si estan traduïts al castellà ja és suficient. Per a mi no. En absolut. Jo vull llegir en la meua llengua, el català, sense intermediaris. Som deu milions de catalanoparlants aproximadament i en diferent mida. Doncs bé, hi ha llengües a Europa – això sí, protegides pel seu estat – amb menys parlants i no per això deixen de traduir a la seua llengua encara que dominen perfectament alguna d’estrangera, especialment l’anglés, alemany o rus segons la zona d’influència. Fem una petita comparació: Suec, txec, búlgar i grec, 9’5 milions; danés,  finlandés i eslovac, 5,5; albanés, 4,3; lituà, 4; eslové i macedoni, 2; estoni, 1,1; luxemburgués, islandés i maltés 300.000. Les xifres poden variar segons les fonts consultades. Aquestes les done per aproximades.

mapa llengues europa

No cal posar més exemples. El català, amb els seus 10 milions d’usuaris té més parlants que totes aquestes llengües oficials a Europa. Aquesta llengua no ho és per senyors com ara el català Alejo/Aleix Vidal Quadras que va votar en contra del fet que la seua llengua fora considerada oficial a Europa.  Pel mateix motiu, falta d’un Estat que recolze el català, poetes de l’alçada de Salvador Espriu no va rebre el Premi Nobel. Si haguera escrit en castellà, francés o anglés molt probablement s’hagués endut el guardó. El que passa amb el català es diu minorització, disglòssia, discriminació i genocidi cultural.

la maquina cardarA això se suma el fet que una part dels seus parlants consideren el català inferior a d’altres llengües i les editorials catalanes no publiquen a penes traduccions, encara que estiguen subvencionades – si és que ho estan i en la quantia suficient – com passa amb Bukowski, editat en castellà per una editorial catalana – Anagrama –  que tan sols ha tingut a bé traduir al català un llibre de l’americà, La màquina de cardar, actualment en la col·lecció La Butxaca i abans en Empúries (descatalogat). Hem d’exigir traduccions en català si volen tenir una llengua normal. Igualment, necessitem sèries televisives i cinema doblat al català.Ens cal un Estat propi si volem evitar l’extinció de la nostra llengua. La responsabilitat és triple: empreses, públic i institucions públiques.

La pela és la pela, i el mercat de llibre en castellà és més gran que el  del català – el que no vol dir que es puga fer negoci en els dos mercats-.  Malgrat que els nòrdics dominen l’anglés a la perfecció no per això deixen de publicar originals i traduccions en les seues llengües. L’estat espanyol, a través del Instituto Cervantes gasta milions d’euros tots els anys per defensar-se de l’anglés, llengua que li menja terreny al continent americà.

charles-bukowski j0iJo, des d’ací  faré el que modestament podré com ara traduir escrit de Schopenhauer, Nietzsche, Novalis, Feuerbach, Bakunin i  algun altre relacionat amb Wagner o no relacionat com ara Bukowski , Mayakovski, Brecht o qualsevol altre que considere interessant, i ho faré en el català de València, encara més orfe d’escrits contemporanis i traduccions que el català general.

LA MILLOR MANERA DE FOLLAR/CARDAR ÉS EN CATALÀ-VALENCIÀ. FOTRE UN CLAU AMB UNA XICA/NOIA DESPRÉS DE FER-SE UNA PAELLA I BRINDAR AMB DUES BOTELLES/AMPOLLES DE CAVA ÉS EL PARADÍS TERRENAL; NO CAL MORIR-SE NI ANAR AL CEL. ESPAI/VIGILA QUE ME LA VAS A CREMAR AMB EL CIGARRET…!!!

Quant a rexval

M'agrada Wagner, l'òpera, la clàssica en general i els cantautors, sobretot Raimon i Llach. M'interessa la política, la història, la filosofia, la literatura, el cinema i l'educació. Crec que la cultura és un bé de primera necessitat que ha d'estar a l'abast de tothom.
Aquesta entrada s'ha publicat en Article, Filologia, Uncategorized, Vivències i etiquetada amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

2 respostes a Per què traduesc al català-valencià?

  1. jordibasol ha dit:

    Trobo aquesta pàgina molt interessant.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s